{"id":10995,"date":"2019-10-06T16:54:52","date_gmt":"2019-10-06T14:54:52","guid":{"rendered":"http:\/\/cafaitdesordre.com\/blog\/?p=10995"},"modified":"2019-10-09T15:27:48","modified_gmt":"2019-10-09T13:27:48","slug":"honneur-aux-passeurs-de-frontieres-le-festival-vo-vf-2019-de-gif-sur-yvette","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/cafaitdesordre.com\/blog\/2019\/10\/honneur-aux-passeurs-de-frontieres-le-festival-vo-vf-2019-de-gif-sur-yvette\/","title":{"rendered":"Honneur aux passeurs de fronti\u00e8res &#8211;  le festival VO \/ VF 2019 de Gif sur Yvette"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-medium wp-image-10997\" src=\"http:\/\/cafaitdesordre.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/10\/affiche-VO-VF-2019-sans-logo-e1567411308831-1080x675-300x188.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"188\" srcset=\"https:\/\/cafaitdesordre.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/10\/affiche-VO-VF-2019-sans-logo-e1567411308831-1080x675-300x188.png 300w, https:\/\/cafaitdesordre.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/10\/affiche-VO-VF-2019-sans-logo-e1567411308831-1080x675-768x480.png 768w, https:\/\/cafaitdesordre.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/10\/affiche-VO-VF-2019-sans-logo-e1567411308831-1080x675-1029x643.png 1029w, https:\/\/cafaitdesordre.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/10\/affiche-VO-VF-2019-sans-logo-e1567411308831-1080x675.png 1080w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>&#8230; Un livre d&rsquo;un auteur polonais, colombien, azerba\u00efdjanais tr\u00f4ne sur votre table de chevet. Le roman vous passionne. Vous rendez gr\u00e2ce \u00e0 un auteur magnifique, sans doute un g\u00e9nie. Comme bon nombre de lecteurs vous oubliez que Joyce, Milosz, Ca\u00efcedo et bien d&rsquo;autres n&rsquo;arrivent pas chez vous dans leur version originale. Entre votre lecture et l&rsquo;auteur s&rsquo;interpose une femme ou un homme dont la sp\u00e9cificit\u00e9 sera de cr\u00e9er une passerelle entre deux univers culturels, deux soci\u00e9t\u00e9s, parfois m\u00eame entre deux p\u00e9riodes historiques. Les traducteurs sont \u00e0 ce titre de v\u00e9ritables aventuriers, des funambules \u00e0 haut risque, des auteurs en second, assez puissants pour recr\u00e9er l&rsquo;oeuvre d&rsquo;un auteur \u00e9tranger, assez humbles et modestes pour accepter ne pas exister aux yeux du grand public. Paradoxe du traducteur, plus son g\u00e9nie est grand plus il sera absent. On condescend \u00e0 parler de lui quand tel livre a \u00e9t\u00e9 si mal traduit qu&rsquo;une nouvelle traduction conforme \u00e0 l&rsquo;esprit du temps et adoub\u00e9e par les sp\u00e9cialistes est propos\u00e9e au public. Ainsi le patron de la S\u00e9rie Noire, Marcel Duhamel recommandait aux traducteurs d&rsquo;\u00e9liminer tout ce qui pouvait relever du domaine psychologique. Aujourd&rsquo;hui le fameux n\u00b01000 de la S\u00e9rie noire,\u00a0\u00bb1275 \u00e2mes\u00a0\u00bb de Jim Thomson a \u00e9t\u00e9 r\u00e9\u00e9dit\u00e9 dans la collection Rivages noirs avec quelques pages en plus&#8230;.<\/p>\n<p>Le traducteur est un h\u00e9ros kafka\u00efen, c&rsquo;est \u00e0 dire un anonyme, une sorte de Don Quichotte des lettres, \u00a0\u00bb le dernier, le v\u00e9ritable chevalier errant de la litt\u00e9rature\u00a0\u00bb comme l&rsquo;attestent Carlo Fruttero et Franco Lucentini cit\u00e9s par Pierre Assouline.<\/p>\n<p>Peut-on alors consid\u00e9rer la non reconnaissance des traducteurs comme un fait structurel les vouant d\u00e9finitivement \u00e0 l&rsquo;anonymat?\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Non,<\/strong> <strong>non et non<\/strong> s&rsquo;insurgent les libraires passionn\u00e9s de Gif sur Yvette, commune de moins de 21000 habitants, situ\u00e9e en Vall\u00e9e de Chevreuse. Ainsi en 2013, commence l&rsquo;histoire merveilleuse du festival VO\/ VF. L&rsquo;intelligence, la volont\u00e9 et la cr\u00e9ativit\u00e9 de Pierre Morize, d&rsquo;H\u00e9l\u00e8ne Pourqui\u00e9 de la librairie Liragif avec Sylvie Melchiori ont r\u00e9ussi\u00a0 \u00e0 vaincre tous les obstacles. Avec eux, la ville de Gif, accompagn\u00e9e de prestigieux partenaires publics\u00a0 et priv\u00e9s et surtout d&rsquo;une merveilleuse \u00e9quipe de b\u00e9n\u00e9voles. En 2018, 3000 amoureux des livres ont honor\u00e9 cette manifestation. En 2O19 du 4 au 6 Octobre, aussi intense qu&rsquo;ouvert \u00e0 tous, le festival VO\/VF a irradi\u00e9 le centre- ville de Gif. L&rsquo;\u00e9crivain voyageur Jean Christophe Rufin en fut la parrain malicieux. D&rsquo;abord m\u00e9decin d\u00e9di\u00e9 \u00e0 l&rsquo;action humanitaire, diplomate, JCR\u00a0 est \u00e0 la t\u00eate d&rsquo;une oeuvre consid\u00e9rable. Il re\u00e7oit le prix Goncourt en 2001 pour\u00a0\u00bb Rouge Br\u00e9sil\u00a0\u00bb. Etaient \u00e9galement \u00e0 l&rsquo;honneur du dernier cru, la traductrice Rosie Pinhas -Delpuech. N\u00e9e \u00e0 Istanbul, elle \u00e9tudie la philosophie et la litt\u00e9rature en France puis enseignera \u00e0 l&rsquo;universit\u00e9 de Tel-Aviv. De retour \u00e0 Paris, elle \u00e9crit, traduit les auteurs isra\u00e9liens et turcs. Elle dirige la collection \u00ab\u00a0Lettres h\u00e9bra\u00efques\u00a0\u00bb aux \u00e9ditions Actes Sud. Anne-Marie M\u00e9taili\u00e9 \u00e0 l&rsquo;occasion des 40 ans de sa maison d&rsquo;\u00e9dition a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 mise en avant. 1200 titres ont \u00e9t\u00e9 \u00e9dit\u00e9s issus de 400 auteurs, soit vingt collections pour cent pays concern\u00e9s.<\/p>\n<p>Ces trois personnalit\u00e9s, avec des profils bien diff\u00e9rents, ont en commun une m\u00eame exigence alli\u00e9e \u00e0 la plus grande simplicit\u00e9. Leur ouverture d&rsquo;esprit est celle de ce festival. Ainsi VO\/VF, manifestation sans \u00e9quivalent en France, fait que pendant trois jours une ville de modeste importance devient la capitale mondiale de toutes les litt\u00e9ratures : les oeuvres de fiction, les essais, la po\u00e9sie, les romans graphiques, les romans policiers, la science-fiction tiennent le haut du pav\u00e9 \u00e0 travers ateliers pour adultes et enfants, d\u00e9bats, spectacles, concerts. Du 4 au 6 Octobre la plan\u00e8te dans la diversit\u00e9 de ses cultures et pr\u00e9occupations est \u00e0 l&rsquo;honneur \u00e0 Gif sur Yvette. VO\/ VF 2019 a cr\u00e9\u00e9 le premier prix de traduction Langues&rsquo;O. Le prix a \u00e9t\u00e9 attribu\u00e9 \u00e0 Maud Mabillard pour sa traduction de \u00a0\u00bb Zouleika ouvre les yeux\u00a0\u00bb de Gouzel Lakhine- \u00e9ditions Noir sur Blanc.<\/p>\n<p>Le succ\u00e8s du festival ne tient pas seulement \u00e0 ce qu&rsquo;il est le seul en France \u00e0 lever un coin du voile sur le formidable travail des traducteurs. A l&rsquo;\u00e9vidence le m\u00e9tier, l&rsquo;expertise des traducteurs ne pourrait concerner qu&rsquo;un public sp\u00e9cialis\u00e9. Hors ici, \u00e0 l&rsquo;aube de 2020 chacun \u00e0 travers toutes les facettes d&rsquo;un programme \u00e9clectique, est en mesure de comprendre que l&rsquo;enjeu de VO\/ VF se situe \u00e0 un niveau o\u00f9\u00a0 les traducteurs deviennent les fers de lance de notre ouverture \u00e0 l&rsquo;autre, dans le respect de la diversit\u00e9 de chacun. Traduire est faire entrer l&rsquo;\u00e9tranger dans la langue nationale dit Rosie Pinhas Delpuech.<\/p>\n<p>Traduire c&rsquo;est inventer toutes les passerelles possibles entre des cultures assez fortes pour ne pas avoir peur de s&rsquo;ouvrir \u00e0 un apport ext\u00e9rieur. A l&rsquo;inverse des clich\u00e9s qui trainent un peu partout, on sera d&rsquo;autant plus soi -m\u00eame que l&rsquo;on aura ouvert la porte \u00e0 l&rsquo;autre. Plus que jamais la rencontre, le frottement des imaginaires s&rsquo;av\u00e8re d&rsquo;une n\u00e9cessit\u00e9 incontournable. Le traducteur est un \u00e9claireur. Mettre en avant ces chevaliers de l&rsquo;impossible comme le fait VO\/VF nous rappelle opportun\u00e9ment que notre histoire est faite par nous. La haine, la d\u00e9testation de l&rsquo;\u00e9tranger sont le fruit de l&rsquo;ignorance et de sa manipulation.<\/p>\n<p>Mais n&rsquo;oublions pas que la litt\u00e9rature n&rsquo;a \u00a0pas seulement vocation \u00e0 propager des valeurs humanistes. Avant toutes choses, elle cultive notre aptitude \u00e0 \u00e9prouver de belles \u00e9motions, \u00e0 \u00eatre irrigu\u00e9 par le plaisir du sens et de la musique des mots. A ce titre \u00e9galement, les traducteurs ont droit \u00e0 toute notre reconnaissance.<\/p>\n<p>Fran\u00e7ois Bernheim<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&#8230;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Un livre d&rsquo;un auteur polonais, colombien, azerba\u00efdjanais tr\u00f4ne sur votre table de chevet. Le roman vous passionne. Vous rendez gr\u00e2ce \u00e0 un auteur magnifique, sans doute un g\u00e9nie. Comme bon nombre de lecteurs vous oubliez que Joyce, Milosz, Ca\u00efcedo et bien d&rsquo;autres n&rsquo;arrivent pas\u00a0 entre vos mains dans leur version originale. Entre votre lecture et l&rsquo;auteur s&rsquo;interpose une femme ou un homme dont la sp\u00e9cificit\u00e9 sera de cr\u00e9er une passerelle entre deux univers culturels, deux soci\u00e9t\u00e9s, parfois m\u00eame entre deux p\u00e9riodes historiques. Les traducteurs sont \u00e0 ce titre de v\u00e9ritables aventuriers, des funambules \u00e0 haut risque, des auteurs en second assez puissants pour recr\u00e9er l&rsquo;oeuvre d&rsquo;un auteur \u00e9tranger, assez humbles et modestes pour accepter ne pas exister aux yeux du grand public. Paradoxe du traducteur, plus son g\u00e9nie est grand plus il sera absent. On condescend \u00e0 parler de lui quand tel livre a \u00e9t\u00e9 si mal traduit qu&rsquo;une nouvelle traduction conforme \u00e0 l&rsquo;esprit du temps et adoub\u00e9e par les sp\u00e9cialistes est propos\u00e9e au public. Ainsi le patron de la S\u00e9rie Noire, Marcel Duhamel recommandait aux traducteurs d&rsquo;\u00e9liminer tout ce qui pouvait relever du domaine psychologique. Aujourd&rsquo;hui le fameux n\u00b01000 de la S\u00e9rie noire,\u00a0\u00bb1275 \u00e2mes\u00a0\u00bb de Jim Thomson a \u00e9t\u00e9 r\u00e9\u00e9dit\u00e9 dans la collection Rivages noirs avec quelques pages en plus&#8230;.<\/p>\n<p>Le traducteur est un h\u00e9ros kafka\u00efen, c&rsquo;est \u00e0 dire un anonyme, une sorte de Don Quichotte des lettres, \u00a0\u00bb le dernier, le v\u00e9ritable chevalier errant de la litt\u00e9rature\u00a0\u00bb comme l&rsquo;attestent Carlo Fruttero et Franco Lucentini cit\u00e9s par Pierre Assouline.<\/p>\n<p>Peut-on alors consid\u00e9rer la non reconnaissance des traducteurs comme un fait structurel les vouant d\u00e9finitivement \u00e0 l&rsquo;anonymat?\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Non,<\/strong> <strong>non et non<\/strong> s&rsquo;insurgent les libraires passionn\u00e9s litt\u00e9rature de Gif sur Yvette, commune de moins de 21000 habitants, situ\u00e9e en Vall\u00e9e de Chevreuse. Ainsi en 2013, commence l&rsquo;histoire merveilleuse du festival VO\/ VF. L&rsquo;intelligence, la volont\u00e9 et la cr\u00e9ativit\u00e9 de Pierre Morize, d&rsquo;H\u00e9l\u00e8ne Pourqui\u00e9 de la librairie Liragif avec Sylvie Melchiori ont r\u00e9ussi\u00a0 \u00e0 vaincre tous les obstacles. Avec eux la ville de Gif, accompagn\u00e9e de prestigieux partenaires publics\u00a0 et priv\u00e9s et surtout d&rsquo;une merveilleuse \u00e9quipe de b\u00e9n\u00e9voles. En 2018, 3000 amoureux des livres ont honor\u00e9 cette manifestation. En 2O19 du 4 au 6 Octobre, aussi intense qu&rsquo;ouvert \u00e0 tous, le festival VO\/VF a irradi\u00e9 le centre- ville de Gif. L&rsquo;\u00e9crivain voyageur Jean Christophe Rufin en fut la parrain malicieux. D&rsquo;abord m\u00e9decin d\u00e9di\u00e9 \u00e0 l&rsquo;action humanitaire, diplomate, JCR\u00a0 est \u00e0 la t\u00eate d&rsquo;une oeuvre consid\u00e9rable. Il re\u00e7oit le prix Goncourt en 2001 pour\u00a0\u00bb Rouge Br\u00e9sil\u00a0\u00bb. Etaient \u00e9galement \u00e0 l&rsquo;honneur du dernier cru, la traductrice Rosie Pinhas -Delpuech. N\u00e9e \u00e0 Istanbul, elle \u00e9tudie la philosophie et la litt\u00e9rature en France puis enseignera \u00e0 l&rsquo;universit\u00e9 de Tel-Aviv. De retour \u00e0 Paris, elle \u00e9crit, traduit les auteurs isra\u00e9liens et turcs. Elle dirige la collection \u00ab\u00a0Lettres h\u00e9bra\u00efques\u00a0\u00bb aux \u00e9ditions Actes Sud. Anne-Marie M\u00e9taili\u00e9 \u00e0 l&rsquo;occasion des 40 ans de sa maison d&rsquo;\u00e9dition a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 mise en avant. 1200 titres ont \u00e9t\u00e9 \u00e9dit\u00e9s issus de 400 auteurs, soit vingt collections pour cent pays concern\u00e9s.<\/p>\n<p>Ces trois personnalit\u00e9s, avec des profils bien diff\u00e9rents, ont en commun une m\u00eame exigence alli\u00e9e \u00e0 la plus grande simplicit\u00e9. Leur ouverture d&rsquo;esprit est celle de ce festival. Ainsi VO\/VF manifestation sans \u00e9quivalent en France fait que pendant trois jours une ville de modeste importance devient la capitale mondiale de toutes les litt\u00e9ratures : les oeuvres de fiction, les essais, la po\u00e9sie, les romans graphiques, les romans policiers, la science-fiction tiennent le haut du pav\u00e9 \u00e0 travers ateliers pour adultes et enfants, d\u00e9bats, spectacles, concerts. Du 4 au 6 Octobre la plan\u00e8te dans la diversit\u00e9 de ses cultures et pr\u00e9occupations est \u00e0 l&rsquo;honneur \u00e0 Gif sur Yvette. VO\/ VF 2019 a cr\u00e9\u00e9 le premier prix de traduction Langues&rsquo;O. Le prix a \u00e9t\u00e9 attribu\u00e9 \u00e0 Maud Mabillard pour sa traduction de \u00a0\u00bb Zouleika ouvre les yeux\u00a0\u00bb de Gouzel Lakhine- \u00e9ditions Noir sur Blanc.<\/p>\n<p>Le succ\u00e8s du festival ne tient pas seulement \u00e0 ce qu&rsquo;il est le seul en France \u00e0 lever un coin du voile sur le formidable travail des traducteurs. A l&rsquo;\u00e9vidence le m\u00e9tier, l&rsquo;expertise des traducteurs ne pourrait concerner qu&rsquo;un public sp\u00e9cialis\u00e9. Hors ici, \u00e0 l&rsquo;aube de 2020 chacun \u00e0 travers toutes les facettes d&rsquo;un programme \u00e9clectique, est en mesure de comprendre que l&rsquo;enjeu de VO\/ VF se situe \u00e0 un niveau o\u00f9\u00a0 les traducteurs deviennent les fers de lance de notre ouverture \u00e0 l&rsquo;autre\u00a0 dans le respect de la diversit\u00e9 de chacun. Traduire est faire entrer l&rsquo;\u00e9tranger dans la langue nationale dit Rosie Pinhas Delpuech.<\/p>\n<p>Traduire c&rsquo;est inventer toutes les passerelles possibles entre des cultures assez fortes pour ne pas avoir peur de s&rsquo;ouvrir \u00e0 un apport ext\u00e9rieur. A l&rsquo;inverse des clich\u00e9s qui trainent un peu partout, on sera d&rsquo;autant plus soi -m\u00eame que l&rsquo;on aura ouvert la porte \u00e0 l&rsquo;autre. Plus que jamais la rencontre, le frottement des imaginaires s&rsquo;av\u00e8re d&rsquo;une n\u00e9cessit\u00e9 incontournable. Le traducteur est un \u00e9claireur. Mettre en avant ces chevaliers de l&rsquo;impossible comme le fait VO\/VF nous rappelle opportun\u00e9ment que notre histoire est faite par nous. La haine, la d\u00e9testation de l&rsquo;\u00e9tranger sont le fruit de l&rsquo;ignorance et de sa manipulation.<\/p>\n<p>Mais n&rsquo;oublions pas que la litt\u00e9rature n&rsquo;a \u00a0pas seulement vocation \u00e0 propager des valeurs humanistes. Avant toutes choses, elle cultive notre aptitude \u00e0 \u00e9prouver de belles \u00e9motions, \u00e0 \u00eatre irrigu\u00e9 par le plaisir du sens et de la musique des mots. A ce titre \u00e9galement, les traducteurs ont droit \u00e0 toute notre reconnaissance.<\/p>\n<p>Fran\u00e7ois Bernheim<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &#8230; Un livre d&rsquo;un auteur polonais, colombien, azerba\u00efdjanais tr\u00f4ne sur votre table de chevet. Le roman vous passionne. Vous rendez gr\u00e2ce \u00e0 un auteur magnifique, sans doute un g\u00e9nie. Comme bon nombre de lecteurs vous oubliez que Joyce, Milosz, Ca\u00efcedo et bien d&rsquo;autres n&rsquo;arrivent pas chez vous dans leur version originale. Entre [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":10996,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":true,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[705,718,702],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/cafaitdesordre.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10995"}],"collection":[{"href":"https:\/\/cafaitdesordre.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/cafaitdesordre.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cafaitdesordre.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cafaitdesordre.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10995"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/cafaitdesordre.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10995\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11002,"href":"https:\/\/cafaitdesordre.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10995\/revisions\/11002"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cafaitdesordre.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10996"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/cafaitdesordre.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10995"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/cafaitdesordre.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10995"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/cafaitdesordre.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10995"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}